2011台灣翻譯研討會-翻譯政策與制度(二)/專題演講主  題:臺灣翻譯發展:現況與挑戰主講人:林慶隆主任(國家教育研究院編譯發展中心)壹、前言國家欲研擬國家翻譯發展白皮書,7年前教育部指示國立編譯館進行國家翻譯人才評鑑制度研究。翻譯幾乎是生活的一部分,但台灣沒有翻譯發展政策、方向,所以在提出翻譯政策白皮書之前要瞭解:台灣翻譯現況為何?面對那些問題?那些可行策略?那些要解決的策略?做了些探討。今年研討會主題訂在關於政策與制度。 因為翻譯每天都在發生,沒辦法進行研究,故研究僅限中央單位。貳、台灣翻譯發展現況:一、翻譯經費:大多數政府單票貼位翻譯經費常涵納於各項專案計畫項目內,很多翻譯經費非單獨編列,計算困難,依2004年周中天於「台灣翻譯產業現況調查研究報告書」推估,翻譯經費約為6,400萬,政府相關人士與專家學者均認為低估甚多。二、翻譯發展政府專責機構:1.國立編譯館:1930年代成立國立編譯館,總領譯事,當時是翻譯學術名詞、專業用書…等。2.國家教育研究院:2011年3月30日 隸屬教育部之「國立編譯館」、「國立教育資料館」及「國家教育研究院籌備處」三機構整併國家教育研究院,設置7個中心,其中編譯中心承續原國立編譯館的編譯業務。三、營造友善生活環境:1.各機構建置英文網站說明服務內容。2.公西裝共場所標示及道路名稱中英文並列標示。3.行政院研考會「國際生活環境整合網」有雙語詞彙資料庫,其中英語服務詞彙服務區設有中文英譯轉換、地名譯寫系統、中英文地址英譯、姓名中譯英等服務。4.內政部出入國及移民署建置「全國通譯人才資料庫」,有各種語言通譯人才服務。四、引進圖書推廣新知 1.外文圖書中譯英 (1)國立編譯館自2002年開始跟出版業者合作翻譯發行,發揮國家機構與民間業者專業,目前出版156種學術著作,語言主要是英日法德,學術翻譯偏重英文,翻譯類別主要在哲學、社會、政治。 (2)國科會截至210年8月10日已出版41種經典譯著。  室內裝潢(3)國防部史政編譯室每年以譯印10種軍事書籍為目標。(4)教育部顧問室「通識教育重要著作譯注計畫」10種。2.中書外譯(1)國立編譯館自2008年起再與出版業者合作中文學術著作之英譯發行。(2)文建會自1990年起推動「台灣現代文學作品」中書外譯計畫。3.翻譯發展期刊國家教育研究院《編譯論叢》、國防部史政編譯社《國防譯粹》、行政院新聞局《台灣光華》雜誌等。4.學術名詞研究國家教育研究院每年修訂學術名詞、業務名詞超過10萬則,全部數位化,建置在網站上。研考會雙語詞彙資料庫,標示、名稱中譯英,11月開始移交國家教育研究院。5.獎勵補助 (1)新聞局金鼎獎曾於2005年起新設土地買賣「最佳翻譯人獎」,2010年刪 除。 (2)國立編譯館2006年至2010年之「獎勵人權教育出版品頒獎」設有「翻譯獎」。6.翻譯人才培育 (1)同時設有翻譯系、所的有長榮大學、文藻外語學院。僅設翻譯研究所的有台灣師範大學、彰化師範大學、高雄第一科技大學、輔仁大學。 (2)各校每年翻譯系、所在學學生約1,000人,近4年所以翻譯系所的畢業生有831人(95~98年,主要為中英人才)。 7.政府相關研究與翻譯能力評鑑(1)國立編譯館自2003年起進行「建立國家翻譯人才評鑑制度」三期研究,每年並舉辦「建立國家翻譯人才評鑑制度」學術研討會,成果提供教育部「中英文翻譯能力考試新成屋」的參考。(2)國立編譯館自2007年至2010年起進行「建立國家中英翻譯人才能力考試評分與命題機制」四期研究。每年亦舉辦「台灣翻譯學術研討會」,成果提供教育部「中英文翻譯能力考試」的參考。8.翻譯能力評鑑教育部於2007年12月辦理首屆「中英文翻譯能力考試」,應試對象為經翻譯專業訓練與具翻譯實務工作經驗者,考試內容分為筆譯與口譯兩大類,前者分為「一般文件英譯中組」及「一般文件中譯英組」,後者則為「逐步口譯組」,考試共分兩階段,須通過第一階段者方可參加第二階段口譯考試。2007至2010年考取證書人數共182人。 參、翻譯發展問題 一、台灣目前沒有翻譯發展策酒店經紀略。 二、各單位都有翻譯業務,資源如何分配?如何整合發揮最大效能? 三、譯者專業認定?如何建立制度?不懂翻譯以為只是語言轉換,只是技巧,是兩種文化間轉換,需要高層次思考,是一種專業,譯者專業貢獻度如何認定? 四、台灣翻譯的語種主要是英文,其他語種缺乏,如何克服? 肆、翻譯發展策略初議 一、制定台灣翻譯發展政策 包括現況分析、理念、遭遇問題與解決方案、資源分配與人才培育等,最後形成國家翻譯政策白皮書。 二、擴充或建置各類翻譯資料庫 1.學術名詞資訊網(外譯中)─專有名詞翻譯。雙語詞彙資料庫(中譯外)辦公室出租─業務名詞英譯。 2.「國際生活環境整合網」─專有名詞翻譯。 3.學術著作翻譯資訊網─有譯者資訊,但不完整。應擴充為翻譯專業發展資料庫,將改為專業翻譯資訊網。 4.漢英資料庫或漢英辭典資訊網,如果民間做的好,我們就不做。 三、建構翻譯品質保證機制 1.翻譯業者:品質保證第一層,參考大陸或歐美國家對翻譯社制定標準。 2.譯者:我國雖已有教育部中英翻譯能力考試,但僅有一般文件筆譯及逐步口譯項目,並沒有專業文件及同步口譯項目,尤其與人民生命財產相關的醫療及法律翻譯,目前並沒有考試,可優先考慮建立考試制度seo,並規範必須取得證書才能執業。 3.譯作品質:台灣譯評不盛行,對翻譯作品把關無法發揮功能,可發行譯評期刊並建立鼓勵譯評的制度。 4.翻譯品質爭議的處理機制:可由翻譯專業學會、譯者及政府單位共同建立一套合理制度。 四、培育各專業及語種的翻譯人才 1.由各領域現在及預期未來充沛的博士人力,培訓轉換做翻譯人才。 2.如何培養中英、中日語以外翻譯人才。 五、建構學術著作譯者貢獻制度 翻一本書所花的精力不會少於寫一本書,建立審查機制,並發證明給譯者。 六、積極向外推廣國內學術文化成就 參ARMANI考法國、日本及韓國做法,補助中文學術文化圖書的外譯工作。亦可進行書摘、精選期刊英譯。 七、善用科技,促進翻譯的發展 包括各種資料庫的建置,翻譯成果的推廣,透過網路視訊,提供少數語種或新住民翻譯服務。 八、進行翻譯發展基礎性研究 包括各國翻譯政策制度,國內翻譯產業現況調查等研究。2、3年要做一次調查。 伍、結論與展望 翻譯是生活的一部分,發展的目標包括營造友善生活環境、引進推廣需知及人才培育。


.msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; }



分享

Facebook
Plurk
YAHOO!
結婚西裝
創作者介紹

窗簾布

lv48lvxqho 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()